Sábado de traducción

Sábado.

Fin de mes.

Invierno.

¿Qué se puede hacer en un día así?

Seguramente entre las muchas respuestas posibles no figura lo que hice hoy.

Acabo de llegar de una Jornada organizada por la Comisión de Inglés del Colegio de Traductores Públicos. Fueron nueve horas seguidas (sí: 9 horas), con un breve intervalo para el almuerzo.

Creo que los otros 80 participantes coincidirán conmigo en que fue un plan intenso, pero que el balance fue altamente positivo.

La primera expositora, Sandra Ramacciotti, se centró en el análisis de películas como forma de explorar algunos aspectos de la cultura contemporánea.

También en relación los medios audiovisuales, Gabriela Scandura dio un panorama bastante amplio —con varios ejemplos— sobre el uso del humor y de los juegos de palabras, y de los desafíos que suponen para la traducción.

Alejandro Parini expuso sobre la importancia del contexto en la comunicación y, como consecuencia, en la tarea de traducción.

Hubo una parte de la Jornada dedicada a la fonética; estuvo a cargo de Norberto Ruiz Díaz y Juan Carlos David. Junto con algunos puntos generales sobre fonética, se prestó especial atención a algunos sonidos que pueden resultar difíciles de distinguir o de pronunciar.

En la parte final, Bernardita Mariotto dirigió un taller sobre estrategias de traducción en el que analizamos casos prácticos con dificultades, algunas de ellas muy sutiles.

Resultó muy interesante la combinación de exposiciones teóricas y de actividades prácticas. Los oradores o coordinadores de talleres fueron muy amenos y presentaron ideas o enfoques muy enriquecedores.

Es verdad que el temario fue muy amplio, y que todos los temas merecerían más tiempo para profundizarlos, pero la variedad fue también un elemento que hizo que la Jornada fuera muy interesante.

Habitualmente los sábados hago otras cosas, pero el plan de hoy también estuvo muy bueno para repasar y aprender.